Tối 29/9, dự án làm lại rất được để ý Hậu Duệ thái dương bản Việt đã chính thức lên sóng hai tập trước hết. Không giống như dự đoán của nhiều người về một phiên bản remake thất bại tiếp theo của màn ảnh Việt sau Ngày Ấy Mình Đã Yêu (Discovery of Love), bản Việt của drama đình đám châu Á năm 2016 nhìn chung... không quá tệ, nhưng "sạn" thì vẫn còn nhiều.
Mạch phim ổn nhưng an toàn, không có gì đột phá
Giống như những dự án remake trước đây của Việt Nam, Hậu Duệ quạ cũng đi vào lối mòn trở nên "phiên bản lồng tiếng" của nguyên tác. Về cốt truyện, phiên bản Việt bám sát bản gốc, từ cảnh mở màn giải cứu con tin cho tới những tình tiết phát triển câu chuyện như chạm trán tên cướp, mất điện thoại,… Nhìn chung, việc "thừa hưởng" hệ thống tình tiết được xếp đặt hợp lý của bản gốc giúp cho mạch truyện của phiên bản Việt khá trơn tru, song không gây nhiều ấn tượng. Khán giả gần như đã biết sự việc gì sẽ xảy ra tiếp theo, thậm chí còn có thể đoán được luôn cả… lời thoại của nhân vật!
Giống như nhiều bộ phim remake khác của nước nhà, "Hậu Duệ kim ô" bản Việt bám rất sát các tình tiết của bản Hàn.
Đi sâu vào tình tiết, Hậu Duệ dữ bản Việt diễn đạt cả điểm mạnh cũng như điểm yếu nếu đem ra so sánh với phiên bản Hàn đình đám. Một số câu thoại kinh điển làm nên thương hiệu Hậu Duệ quạ, sau khi "nhập cảnh" Việt Nam đã không cánh mà bay, trong khi những đoạn thoại không quá đặc sắc thì lại được nhà sản xuất giữ lại và khéo đổi thay chút ít.
Điển hình như câu đối đáp từng khiến các fans đảo điên một thời của cặp đôi chính "Là bác sĩ thì xác định không có bạn trai, vì bận rộn quá. / Là lính thì xác định không có bạn gái, vì cực khổ quá" không hề xuất hiện cho dù đây là câu thoại khôn xiết quan trọng để mô tả mối quan hệ của cặp đôi quân nhân – thầy thuốc. Dù cho điều này có mô tả chũm không muốn "sao y bản gốc" của phiên bản Việt, song tuồng như nhà sản xuất đã vô tình quên đi một nhân tố quan yếu của phim remake: khéo giữ lại những tình tiết đắt giá nhất của bộ phim.
Màn trả treo kinh điển này đã biến mất khỏi bản Việt.
Phần lời thoại của bản Việt còn thiếu thiên nhiên.
May mắn thay, tuy biên kịch phiên bản Việt có bỏ đi câu thoại kinh điển phía trên, cảnh hất điện thoại "chỉ Hậu Duệ mới có" vẫn qua cửa nguyên vẹn để xuất hiện trên màn ảnh, cho dù không được hoàn hảo như bản gốc. Nếu cảnh hất điện thoại của Đại uý Yoo Shi Jin ( Song Joong Ki ) hoàn hảo từ thần thái diễn viên cho tới góc máy, cách chuyển cảnh hay âm thanh thì cảnh hất điện thoại của Đại uý Duy Kiên ( Song Luân ) lại diễn ra khá nông cạn và… trôi tuột luôn cùng sự vội vàng của nữ chính Hoài Phương ( Khả Ngân ). Chưa kể, chiếc điện thoại của cô còn to lù lù khiến phân cảnh này trông khá thô thiển.
Đây là phân cảnh hất điện thoại "huyền thoại" của bản gốc.
Còn đây là bản Việt Nam với chiếc điện thoại to gấp rưỡi, diễn ra nhanh tới nỗi đến Khả Ngân cũng chẳng biết làm gì ngoài việc giữ khuân mặt "đơ như cây cơ".
Ấn tượng nhất có lẽ là cảnh kết thúc tập hai khi đại uý Duy Kiên đẩy xe cấp cứu giúp bác sĩ Hoài Phương. nếu với phiên bản Hàn, cảnh quay mang nhịp độ khá nhanh và biểu hiện một cách đầy ngụ ý về sự sẵn sàng đồng hành cũng như san sẻ khó khăn với nhau; thì ở phiên bản Việt, cảnh đẩy xe với nhịp điệu chậm, góc quay và biểu cảm được chăm chút kỹ lưỡng cùng nhạc nền đầy da diết lại mang màu sắc lãng mạn, quyến luyến và biểu hiện rõ hơn tình cảm đang lớn dần của nam chính Duy Kiên.
Có nhiều "sạn" ở phần nội dung nhưng bản Việt vẫn sở hữu những phân cảnh remake ấn tượng, đặc biệt là cảnh kết thúc tập hai này.
Diễn xuất không xuất sắc nhưng tạm tròn vai, tương tác giữa hai cặp đôi "đối chọi"
Bên cạnh cốt truyện, diễn xuất cũng là một điểm khiến không ít khán giả lo lắng khi nghe tin Hậu Duệ ác vàng sẽ về Việt Nam. Sau khi bộ phim lên sóng hai tập trước hết, có lẽ bốn diễn viên chính đã phần nào làm khán giả nước nhà yên tâm hơn vào sự miêu tả của mình trong phim.
Nam chính Song Luân có thể coi là một sự phát hiện của Hậu Duệ bản Việt. Tuy vẫn vấp phải nhiều ý kiến về việc hình tượng nhân vật cũng như phong cách diễn xuất quá giống với Song Joong Ki trong bản gốc, song không thể phủ nhận, anh chàng đang trình bày rất tròn trịa vai diễn Đại uý Duy Kiên của mình. Mỹ nam này sở hữu gương mặt sáng, nụ cười tươi với má lúm đồng tiền, thần thái miễn chê khi mặc binh phục.
Song Luân để lại nhiều ấn tượng với vai Duy Kiên nhưng cảnh nói tiếng Anh của anh thì quá "điêu".
40 phút phim chưa phải là quá nhiều để mô tả hết khả năng diễn xuất, tuy nhiên ít ra Song Luân đang khiến khán giả cảm thấy hết sức thoải mái với màn diễn đạt trong phim. Nếu có điểm nào thiếu sót về sự xuất hiện của Song Luân trong tập một, thì hẳn đó là phần lồng tiếng khá lộ liễu cho những đoạn thoại tiếng Anh của anh chàng. Đây là một hạt sạn khá to khác của bản Việt nhưng khán giả hoàn toàn có thể bỏ qua được.
Khả Ngân có vẻ còn quá trẻ cho vai diễn thầy thuốc Hoài Phương mà cô gánh vác. Dù diễn xuất chưa có nhiều điểm sáng, hot girl sinh năm 1997 cho đến hiện tại vẫn đang làm khá tốt những gì vai diễn đòi hỏi. Thế nhưng, giá như nhà tài trợ đưa cho stylist của Khả Ngân một màu son tươi sáng hơn thì có nhẽ sự xuất hiện của cô nàng sẽ còn ấn tượng hơn nữa. Hay có thể coi đây là chủ ý của nhà sản xuất, xây dựng hình ảnh một cô bác sĩ tận tuỵ với nghề đến mức không còn sức lực và thời kì cho bản thân, mặt lúc nào cũng nhợt nhạt, suy nhược mà nhìn thôi khán giả cũng thấy mỏi mệt theo?
Ngoài việc có tạo hình hư nhược khiến khán giả cũng hư nhược theo, Khả Ngân đã cho thấy nhiều thay để "kế thừa" vai diễn của Song Hye Kyo.
Cặp đôi phụ Hữu Vi – Cao Thái Hà không gây được quá nhiều ấn tượng trong tập trước nhất. Thoát khỏi hình tượng "bóng dầu" khiến netizen chê cười trước đây, Hữu Vi trong Hậu Duệ ác vàng đã láng mịn hơn nhiều, song từ hình tượng nhân vật cho đến diễn xuất vẫn còn rất "non" so với Jin Goo của bản gốc. Cao Thái Hà không có nhan sắc ấn tượng như Kim Ji Won. Thậm chí đứng cạnh bạn diễn Hữu Vi, cô nàng cũng tỏ ra "dừ" hơn rất nhiều, dẫn đến tương tác giữa cả hai có chút gượng và chưa thật sự ghi điểm với khán giả. Chính điều này đã khiến cặp đôi bừa bãi triển vọng của Hậu Duệ kim ô lại đang có vẻ lép vế hơn so với cặp đôi chính "hợp rơ" nhau trên mọi mặt, từ ngoại hình cho tới tương tác màn ảnh.
Đôi chính có tương tác tốt hơn chờ mong.
Còn đôi phụ Hữu Vi - Cao Thái Hà lại mang tới cảm giác "dì cháu" hơn là "anh anh em em".
Tạm kết
Vẫn còn quá sớm để kết luận về thành công của Hậu Duệ thái dương phiên bản Việt, song duyệt y hai tập phim đầu tiên, khán giả có thể tạm thời khẳng định rằng đây là một phiên bản lồng tiếng "không đến nỗi nào" của nguyên tác Hàn Quốc làm mưa làm gió một thời. có lẽ nhà sản xuất, các diễn viên và cả khán giả cũng nên hài lòng một sự thực: Đã về Việt Nam, quá giống bản gốc cũng sẽ bị ném đá, mà không giống thì cũng vẫn… bị ném đá! Hy vọng rằng, Hậu Duệ Mặt Trời vẫn sẽ giữ vững định hướng và phong thái ngày nay trong những tập phim tiếp theo.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét